Фотопроект, в котором изображены трапезы литературных героев

Американский дизайнер Дина Фрайд  создает и  фотографирует блюда, которые фигурируют в известных литературных произведениях. Дина  считает, что таким образом, читатель получает возможность «почувствовать вкус замысла» автора.

«Над пропастью во ржи», Джером Сэлинджер

«Когда я где-нибудь бываю, я обычно беру бутерброд со швейцарским сыром и стакан солодового молока. Сущие пустяки, но зато в молоке много витаминов».

«Страх и ненависть в Лас-Вегасе», Хантер Томпсон

«Он порезал грейпфрут на четыре части, потом на восемь, потом на шестнадцать… потом стал кромсать их на ошметки…»

«Сговор остолопов», Джон Кеннеди Тул

«Остановившись перед узким гаражом, он с превеликим чувственным удовольствием втянул в себя испарения Рая, а выпиравшая из его ноздрей щетина анализировала, каталогизировала, категоризировала и классифицировала отчетливые запахи хот-догов, горчицы и смазки».

«В поисках утраченного времени», Марсель Пруст

«Сам вид бисквитика ничего не пробуждал во мне до тех пор, пока я его не попробовал; быть может, оттого, что я потом часто видел это пирожное на полках кондитерских, но не ел, его образ покинул Комбре и слился с более свежими впечатлениями; быть может, оттого, что ни одно из воспоминаний, давным-давно выпавших из памяти, не воскресало, все они рассыпались; формы — в том числе пирожные-раковинки, каждой своей строгой и благочестивой складочкой будившие остро чувственное восприятие, — погибли или, погруженные в сон, утратили способность распространяться, благодаря которой они могли бы достигнуть сознания».

«Под стеклянным колпаком», Сильвия Плат

«А затем потянулась за авокадо, фаршированным крабами. Авокадо — мой любимый фрукт. Каждое воскресенье дедушка привозил мне одно авокадо, припрятав его в чемодане под шестью грязными сорочками и воскресными комиксами. Он научил меня, как надо есть авокадо: выдавить густой сок и мякоть в глубокую тарелку, а затем, перемешав их как следует, наполнить пустую оболочку плода полученной начинкой».

«Убить пересмешника», Ли Харпер

«Кухонный стол ломился от всякой снеди: толстые ломти копченой свинины, помидоры, бобы, даже виноград».

«Моби Дик», Герман Мелвилл

Этому супу посвящена вся 15-я глава. В общем, вот такой вот суп из морепродуктов, который называется chowder. В некоторых переводах вместо супа появляется отварная рыба…

«Оливер Твист», Чарльз Диккенс

«С этою целью они заключили договор с водопроводной компанией на снабжение водой в неограниченном количестве и с агентом по торговле зерном на регулярное снабжение овсянкой в умеренном количестве и постановили давать три раза в день жидкую кашу, луковицу дважды в неделю и полбулки по воскресеньям».

«Алиса в Стране чудес», Льюис Кэрролл

«Мартовский Заяц взял часы, с задумчивым видом макнул их в чашку с чаем и уныло посмотрел на них снова — но так и не нашел ничего лучше, чем повторить свое замечание: «Это, знаете ли, было лучшее сливочное масло!»»

«Девушка с татуировкой дракона», Стиг Ларссон

«С чувством голода она разобралась, пойдя на кухню и включив кофеварку. Перед этим она много часов ничего не ела и теперь сделала себе три больших бутерброда с сыром, икрой и яйцами вкрутую».

«На дороге», Джек Керуак

«Я съел яблочный пирожок и мороженое — по мере того, как я забирался вглубь Айовы, становилось все лучше и лучше: пирожки — больше, мороженое — жирнее…»

«Хайди, или Волшебная долина», Йоханна Спири

«Вскоре в котелке что-то забулькало. Старик протянул к огню на длинной железной вилке большой кусок сыра и держал его до тех пор, покуда сыр со всех сторон не покрылся золотисто-желтой корочкой».

Источник