Просмотров: 1887

Русские слова, которые опасно произносить за границей

Чё?

Представьте себе такую ситуацию. Приехали вы куда-нибудь во Вьетнам на отдых. Гуляете по улице с приятелем и, не расслышав что-нибудь, громко переспрашиваете: «Чё?» И вдруг ловите опасливые взгляды прохожих вьетнамцев, в которых практически читается уверенность — сейчас начнется нешуточная драка.

А все потому, что по-вьетнамски «чё» — это оскорбление. Буквально переводится как «собака», но, как и в русском языке, используется в качестве бранной лексики.

Топ-10 самых хороших отелей в Турции и стоимость отдыха в каждом из них Читайте также: Топ-10 самых хороших отелей в Турции и стоимость отдыха в каждом из них

Кис-кис

Бывают иногда забавные совпадения, когда самые невинные русские слова совершенно сходны по звучанию с ругательными или неприличными выражениями в других языках.

Поразительные портреты женщин из племени маори, лица которых украшены татуировками Читайте также: Поразительные портреты женщин из племени маори, лица которых украшены татуировками

Например, в Египте, Марокко, ОАЭ и других странах, где говорят по-арабски, лучше не подзывать кошку на улице привычным «кис-кис». Дело в том, что словом «кис» у арабов в разговорном жаргоне обозначаются женские половые органы. Может выйти очень некрасивая ситуация, если рядом в этот момент будет проходить девушка. А уж если рядом будет гордо вышагивать ее муж со взрывным характером, скандал почти гарантирован!

«Ты никогда не уйдёшь от меня, как папа» — тихо сказал Игорь, впервые заявив о своей любви к матери в момент, когда она чуть не потеряла всё. Читайте также: «Ты никогда не уйдёшь от меня, как папа» — тихо сказал Игорь, впервые заявив о своей любви к матери в момент, когда она чуть не потеряла всё.

Фига

Похожая опасность туристов подстерегает и в Италии, только там проблемы доставит слово «фига». Означает оно то же, что арабское «кис». Говорят, что в Латинской и Центральной Америке такое же значение имеет слово «папайя», поэтому покупать или заказывать тот фрукт надо с большой осторожностью. Лучше сказать «fruta bomba» — там поймут.

Вот такие мышки-нарушки и хомячки-пухлячки! Читайте также: Вот такие мышки-нарушки и хомячки-пухлячки!

Впрочем, верно и обратное — у иностранцев тоже полно слов, которые на русском звучат практически как матерные ругательства. Особенной концентрацией таких неприличных омофонов отличается китайский язык.

Мир переходит на 4-х дневную рабочую неделю Читайте также: Мир переходит на 4-х дневную рабочую неделю

Х;Й

Классическое русское матерное слово из трех букв, которое пишут на заборе, там встречается нередко. Более того, этим словом называется целая народность, проживающая в Китае. В советские энциклопедии она, правда, была внесена со стыдливым добавлением лишней буквы — «хуэй». Но в реальности никакого «э» там нет.

Откровения проводницы: жизнь и работа в рейсе Читайте также: Откровения проводницы: жизнь и работа в рейсе

В продолжение темы — одна газета рассказывала историю о том, как русская девушка в Санкт-Петербурге вышла замуж за приезжего китайца с именем Х… Ну в общем, вы поняли. Так-то особых проблем с этим не было, если не считать хихиканья подружек. Но вот когда родилась дочь, встал вопрос — какое у нее будет отчество. Тому варианту, который по всем правилам полагалось записать в паспорте, жена категорически воспротивилась. В итоге придумали ей совершенно другое отчество. Какое именно — история умалчивает.

Источник